viernes, 7 de febrero de 2025

Introducción a la crónica.

Entre los miles de inmigrantes que llegaron a la lejana Argentina a principios del siglo XX, se encontró Rudolf Henry Grimm. Nuestro abuelo, y bisabuelo fue un hombre que siempre tuvo inquietudes intelectuales, que incluso lo llevaron en sus últimos años a estudiar griego antiguo. Por eso no es de extrañar su buena pluma y prodigiosa memoria para rememorar los orígenes más remotos de esta familia. De ello da cuenta precisa esta crónica familiar, que escribió originariamente en alemán, y tradujo generosamente la señora Ingeborg Schiersmann (Tuti). Bien vale reflejar lo que a ella le provocó su lectura, cuándo menciona "...es  apasionante... y que memoria...disfruté mucho haciendo la traducción, aunque seguramente no refleja con toda fidelidad el espíritu de su autor. Espero que la familia sepa valorar este documento, es un tesoro...". Creemos que ese tesoro debe compartirse, con las generaciones actuales y las venideras, y su publicación en este blog es una concreción de ello.

jueves, 6 de febrero de 2025

Árbol genealógico Grimm

 


Chr.Grimm
*
*
*
Hans Heinrich Grimm  & María Christina Burmann
(00-00-0000 + 00-00-1889)  (22-07-1858 + 00-00-0000)
*
*
*
Friedrich Rudolf Grimm  &  Minna Wink
(24-06-1857 + 00-00-0000)  (00-00-0000 + 00-00-0000)
Hans Grimm
(00-00-1885)
Rudolf Henry Grimm  &  Frieda Dora Klüver
(28-02-1886 + 22-06-1970)  (27-11-1885 + 04-09-1969)
Elsa Grimm
Rodolfo Grimm
Frieda Grimm
Guillermo Grimm
Otto Grimm
(00-00-0000)
Paula Grimm
(24-06-1857)
Minna Grimm
(00-00-0000)

Hinrich Wilhelm Grimm  &  Anna M. Höppner
(27-07-1832 + 00-00-0000)  (00-00-0000 + 00-00-0000)

Heinrich Grimm
(00-00-0000 + 00-00-0000)

August Grimm  &  Auguste ?
(00-00-0000)  (00-00-0000)
Willi Grimm
(00-00-0000)
Otto Grimm
(00-00-0000)

Árbol genealógico familia Rudolf H. Grimm & Frieda D. Klüver




Rudolf Henry Grimm  &  Frieda Dora Klüver
(28-02-1886 + 22-06-1970)  (27-11-1885 + 04-09-1969)

Elsa Grimm  &  Guillermo (Michel) Welpmann
(12-11-1911 + 00-00-0000)  (00-00-0000 + 00-00-0000)

Irene Olga Welpmann  &  José Elías Berraz

Eduardo Alfredo Berraz (Pincho)  &  Mónica Adela Cordero
(22.08.1957)(00.00.0000)

Ramiro José Berraz
María Manuela Berraz
Facundo Julio Berraz

Luís María Berraz
(26.07.1963)
Fernando José Berraz
(07.07.1964)


Alfredo E. (Fredy) Welpmann  &  Graciela Bollati

Gonzalo Welpmann
María Victoria Welpmann
María Verónica Welpmann

Rodolfo (Rudi) Grimm  &  Rosemarie Reuter
(28-10-1913 + 03-04-1972)  (00-00-0000)

Silvia Grimm  &  Alejandro Stocker
(24-09-1944)(08-08-1941)

Sebastian Stocker & Miryam Vazquez
(02-10-1966)(17-04-1968)
Evelyne Stocker
(24-10-1990)
Sebastian Stocker
(24-10-1996)
Mateo Stocker
(08-08-2001)

Nicolás Stocker & (sep)Cecilia Saiz Miramon
(09-12-1968)(23-08-1970)
Lucas Stocker & Paloma Rabena Camuñas
(18-07-1993)(07-03-1997)
Tomas Stocker
(04-02-2023)
Alejandro Stocker 
(10-05-1995)
Nicolás Stocker & Adriana Rocha
(09-12-1968)(28-01-1970)
Máximo Stocker
(14-12-2004)
Eloisa Stocker
(24-04-2011)

Santiago Stocker & Valeria Luque
(02-12-1979)(27-08-1981)
Marcos Stocker
(13-05-2008)

Rosa María Elena (Rosemarie) Grimm  &  Roberto de Brey
(25-09-1946 + 15-06-2015)(27-07-1943)

Valeria de Brey & Iain Patrick Garbarino
(16-11-1973)(29-08-1968)
Marcos Garbarino
(21-02-2002)
Agustín Garbarino
(07-03-2005)
Facundo Garbarino
(17-01-2008)

Martín de Brey & María Victoria Elicabe
(05-12-1974)(09-01-1978)
Ignacio de Brey
(12-01-2001)
Sofía de Brey
(17-07-2004)
Francisco de Brey
(24-09-2008)

Carina de Brey & Marcos Ernst Wentzel
(05-03-1980)(06-11-1976)
Juan Ernst Wentzel
(07-08-2008)
Emilia Wentzel
(17-03-2011)
Olivia Wentzel
(19-12-2014)

Frieda C. H. Grimm  &  Hans Christian Bertram
(20-02-1917+12-08-2004))  (18-02-1912 +19-06-1996)

Pedro Bertram  &  Susana Beckford
(24-07-1940+10-12-2008)(08-01-1936+13-06-2020)
Brenda Bertram & Daniel James Gregory
(27-12-1974)(11-11-1973)
Stephanie Diana Gregory
(06-02-1997)
Thommy Gregory
(incompleto)

Doris Bertram  &  Horacio Ibarra
(22-09-1941)(30-01-1939+02-02-2022)
Sandra Ibarra  &  Juan Pablo Hartkopf
(11-10-1963)(27-06-1961)
Sofía Agustina Hartkopf
(11-06-1995)
Estela Ibarra  &  (sep)Marcelo Mendonça
(28-01-1968)(13-04-1965)
Paula Lucia Mendoncça
(25-04-1997)

Juan Carlos Bertram  &  Mercedes M. Batista
(23-04-1948)(06-12-1949)
Federico Gustavo Bertram & María Cecilia Baldomá
(12-08-1974)(31-10-1981)
Helena Bertram
(26-11-2010)
Clara Bertram
(28-12-20|12)

Nicolás Alejandro Bertram &(sep) Janine Natalie Booman
(06-03-1979)(22-06-1985)
Lautaro Bertram
(08-04-2012)
Nehuen Bertram
(03-10-2017)
Juan Pablo Bertram & María Belen Said
(05-06-1982)(07-11-1983)
Arturo Bertram
(19-07-2012)
Pía Bertram
(18-09-2015)

Guillermo (Guille) Grimm  &  Isabel (Quica) Smit
(09-06-1918 + 28-01-1980)  (21-06-1924 + 30-05-1958)
Ruth Ellen Grimm
(29-11-1946 + 18.08.2020)

Guillermo Enrique (Buby) Grimm  &  Adriana Laura Moscovici Vidal
(08-01-1950)(30-05-1947)

Karen Grimm & Pedro García
(13-04-1983)(02-11-1954)
Nerea García Grimm
(12-10-2010)
Heidi Grimm & Enzo Ilvento
(02-05-1985)(20-07-1990)
Matteo Ilvento Grimm
(20-07-2017)

Árbol genealógico Klüver

 

Chr.Klüver
(00-00-0000)
*
*
*
Johann Friedrich Klüver  &  Catharina Dorothea Buhmann
(26-12-1842 + 00-00-0000)  (00-00-0000 + 17-04-1914)
*
*
*
Adele Klüver  &  Herman Zietz
(19-04-1869)  (00-00-0000)
Emma Klüver  &  Robert Pätzel
(29-08-1871)  (00-00-0000)
Otto Klüver
(12-11-1873 + 26-05-1884)
Karl Klüver  &  María Weselmann
(26-12-1876)  (00-00-0000)
Adele Klüver
Karl Klüver
Bertha Klüver  &  Heinrich Lüthjens
(10-07-1878)  (00-00-0000)
Marga Lüthjens
Irma Lüthjens
Frieda Lüthjens
Henri Lüthjens
Johannes Klüver  &  María Schröeder
(08-11-1881)  (00-00-0000)
Hohannes Klüver
Ludwig Klüver
Ludwig Klüver  &  Hedwig Winck
(14-04-1883)  (00-00-0000)
Lula Klüver
Hans Klüver
Frieda Dora Klüver  &  Rudolf Henry Grimm
(27-11-1885 + 04-09-1969)  (28-02-1886 + 22-06-1970)
Elsa Grimm
Rodolfo Grimm
Frieda Grimm
Guillermo Grimm
Hans Klüver
(08-08-1889)

EPÍLOGO en lugar de PRÓLOGO

6-3-67 

            Esta crónica familiar surgió de la propuesta que me hiciera mi sobrino Erwin Grimm, único hijo de mi hermano Hans, que tenía un año más que yo y con quien me crié, fallecido en 1966.

            Con motivo de la  Navidad de 1966, Erwin me escribió una carta en la que me decía que su padre no había dejado datos sobre el origen de la familia u otros. Me preguntó: “¿sería posible que aún pudieras empezar ahora?”. No quise ni pude rehusarme en memoria de mi último hermano. Así es que empecé a escribir el 27-12-66. 

            Los caminos de los hermanos se separaron pronto, pero yo seguí escribiendo. Eviten juzgar si fue correcto revolver el pasado con algunos recuerdos poco gratos. Pero quizá nuestros hijos y nietos tengan derecho a saber de dónde vinieron sus padres o sus antecesores y cómo se abrieron paso en el país extraño que se convirtió en su hogar. 

            Yo no hice grandes cosas en mi vida. Las aristas negativas de mi naturaleza y mi carácter superan a las positivas. No se si puedo responsabilizar de ello a mi herencia o es efecto de cierta deformación. 

            Hay dos circunstancias que influyeron sustancialmente mi vida: en primer lugar, que el destino me hiciera emigrar de mi vieja patria, pues después de dos guerras mundiales seguramente descansaría bajo la hierba en alguna lugar del ancho mundo; en segundo lugar, que me haya casado con Frieda Klüver – o ella conmigo- a la que todos le debemos infinita gratitud. 

La crónica familiar se ha convertido en una confesión, una profesión de fe; un confesor no critica.

                                              “Este ha sido un hombre y eso significa ser un luchador”.

 

Fdo. Rudolf Henry Grimm

*28-02-1886, en Hamburgo

 

Acassuso, 06 de marzo de 1967


miércoles, 5 de febrero de 2025

27-12-66

             Los GRIMM proceden de HAARBERG[1], vivían en una “Kate” (palabra de origen germánico, cabaña de un pequeño agricultor (Kleinbauer) o jornalero) con techo de paja, una quinta de verdura con frutales y 2 a 3 Ha de tierra que estaba situada junto con una escuela comunitaria en una zona boscosa, entre Grebenhagen[2] y Lebats[3] y éstas entre la parroquia de CURAU[4] y la ciudad con mercado AHRENSBÖK[5], en dirección a Lübeck[6] –Eutin.[7] 

            El abuelo GRIMM era un hombre de estatura mediana, rechoncho, a quien recuerdo haber visto una sola vez: era otoño y yo había ido con mi padre por algunos días al Haarberg, a la cosecha de manzanas. El abuelo contó, muy orgullosos, que con sus botas (de caña corta) había pasado de la copa de un árbol a otra. Era techista, por lo que se suponía que no se mareaba, lo cual no impidió que se ahogara en el “agujero de agua” (Wasserkuhle). El campo estaba tan drenado que toda el agua fluía hacia la “Kuhle” (expresión del norte de  Alemania, agujero, pozo). Después que sucediera esto, se cavó un pozo junto a la casa (Kate) y se encontró agua a los 3 o 4 metros. 

La abuela GRIMM era una mujer más bien pequeña y delicada, pero vivaz y trabajadora. Era mi madrina , por lo que no es raro que fuera a menudo y con gusto al Haarberg. 

Su primer hijo fue RUDOLF FRIEDRICH . Una vez me contaron que de chico cuidaba las vacas. Según lo que me dijo la abuela, describió de manera muy hermosa su partida de Haarberg atravesando el campo muy verde y el gorjeo de los pájaros…. pero hacia dónde? No lo sabemos. Se convirtió en nuestro padre, pero era de naturaleza muy reservada. Yo estaba convencido que había ido a un seminario en Segeberg, pero mi hermano Hans me escribió una vez que un pastor que era de la familia, del que nada sabemos, lo había educado. Tampoco me acuerdo lo que decía la lista de maestros de Hamburgo. Sabemos solamente que apareció como maestro en Hamburgo. En oportunidad de mi visita a Alemania en 1952, nuestras primas de Brammstedt me regalaron una fotografía de mi padre con sus alumnos. Además, había sido maestro de nuestro amigo Willy Oetken, casado con una prima segunda Else Blumenthal.



[1] GRIMM: Mi hermano Hans aseguraba haber comprobado en base al documento genealógico (Ahnenpass) que los GRIMM procedían de Hunsrück (Alemania Central). Sin embargo, esto no impide que una buena cantidad de Grimm’ descansen en el cementerio de Ahrenbök y que el apellido sea corriente allí.

[2] Grebenhagen: Municipio de Ahrensbök, Distrito Ostholstein, Schleswig-Holstein

[3] Lebatz: Munic. Ahrensbök, Distrito Ostholstein, Schleswig-Holstein

[4] Curau:: Pueblo (barrio) Municipio Stockelsdorf, Distr. Ostholstein Schl.-Holstein

[5] Ahrensbök: Pueblo rural grande con mercado, Munic. Stockelsdorf, Distr. Ostholstein, Schl.-Holstein

[6] Lübeck: Ciudad Hanseática sobre el mar Báltico

[7] Eutin: Distrito lindante del de Lübeck con grandes lagos

martes, 4 de febrero de 2025

28-12-1966

             Mi padre tenía hermanos: mi tío HEINRICH, del que tengo pocos recuerdos: mi padre lo visitó una vez conmigo en una finca o hacienda en Ahrensburg, si mal no recuerdo sobre la línea férrea que une Hamburgo y Lübeck, donde administraba la granja (del latín major(em), del que también deriva el francés maire; tambo). Más tarde lo visitamos a él y a su familia en Bremfeld. Entonces de dijo que había recorrido el campo vendiendo telas y otros artículos con lo que consiguió cierto bienestar, ya que en 1952 poseía una casa propia en Brammstedt.  Tenía 90 años y vivía con sus dos hijas. Contó que había dado dinero a nuestro padre por la casa de Heitmannstrasse 14, la que había sido destruida en la guerra. Tampoco sabemos nada de esto. Ya no podía comer solo: una de sus hijas, Mite (?) le daba de comer. Sus hijos trabajaban en Hamburgo.

             Mi padre también tenía una hermana (3) cuyo nombre no recuerdo. Estaba casada con August Kibbel y este era chofer en la fábrica de máquinas Hutter de Wandsbek, cerca de Hamburgo, donde ocupaba una casa de la empresa. El hijo de este fue compañero mío en la escuela secundaria[1] de Uhlenhorst, un barrio de Hamburgo. En 1952, una noche lo quise visitar,  pero no lo encontré, por lo que resolví visitar a mi primo Kibbel en Wandsbek.

 El más joven de los hermanos era el tío August, un alma de Dios en todo sentido. Era albañil de profesión, muchas veces trabajaba en lugares alejados. El domingo volvía a su casa. Mi padre y yo lo llevamos una vez de Stockeldorf, cerca de Lübeck, hasta su casa. Después de la muerte del abuelo Grimm se quedó en Haarberg y cuando se casó, se transformaron las dependencias anexas a la era (superficie apisonada para trillar cereales) en una vivienda para la pareja, mientras que la abuela hizo uso de su derecho de usufructo[2] y se mudó a una pequeña habitación y un dormitorio frente a la cocina. Me acuerdo muy bien de cuando  mi joven tía Auguste llegó a Haarberg. Tuvo dos hijos: Willi, que en 1952 vivía en Lebatz y era carpintero y Otto, que en 1952 ya ocupaba Haarberg, mientras que la tía Auguste ya vivía en la vivienda que le correspondía en usufructo porque el tío August murió poco tiempo después de jubilarse. Descansa en el cementerio de Ahrensbök, muy cerca de la tumba  de los abuelos, mientras que hace algunos años, tía Auguste pudo celebrar sus 90 años con absoluta lucidez. Recibimos un recorte de un diario con su fotografía sacada en Curau, mandamos felicitaciones atrasadas y recibimos una carta personal de agradecimiento.



[1] (Nota de la traductora)Obrrealschule: Escuela secundaria humanista sin latín, para acceder a carreras universitarias técnicas

[2] (N. d.T.)Según un derecho consuetudinario alemán, el campesino propietario de un terreno rural y su mujer tienen un cierto derecho de usufructo y manutención frente al hijo que se haga cargo legalmente de la propiedad y la explotación de la misma. Esta costumbre sigue vigente y es un antecedente valioso de la jubilación.

lunes, 3 de febrero de 2025

29-12-1966

 Ref. 1 Bramfeld: Pueblo cerca de Hamburgo

Ref 2. Brammstedt: Distrito de Segeberg, Schl. Holstein

Ref 3. La hermana de papá era parecida a nuestra hermana Minna. Sus rasgos también se manifestaron en Anne Marie Grimm, hija de mi hermano Otto.

Ref. 4. Tio August y tía Auguste también tuvieron dos hijas que trabajaban en Lübeck

Ref. 5. Diario de viaje 1952, página 43/44. Album de viaje Nº 31:

“Silenciosamente bajo a la tierra

            y pienso con lágrimas

 que aquí he perdido

 mi mayor felicidad terrena”

Ref. 6. Dado que la abuela fue la última en morir, en 1913 y por lo tanto los derechos vencían en 1953, prorrogamos dichos derechos por otros 40 años y entregamos el recibo a la tía Auguste, en Haarberg.

 07-01-67

HAARBERG: En el documento genealógico aparece Haarberg por primera vez en relación con:

Nº 12  padre de Nº 6: Grimm, Friedrich Rudolf (nuestro padre), Grimm,

Hinrich Wilhelm, nacido el 27-07-1832 en Haarberg, cerca de Grebenhagen,

hijo de (24) Hans Heinrich Grimm y de

(25)  Maria Cristina Burmann;

Religión: de 12: protestante luterano, de 24: (idem), de 25: (idem)

Asentado en la parroquia de Ahrensbök, Actas 1532/5 927/Nº.57

Legalizado por el Registro Civil Nº 21b de Hamburgo, fallecido el 28-05-1896 en Haarberg, cementerio de Ahrensbök.

Nº 24  Hans Heinrich Grimm, agricultor en Haarberg cerca de

 Grebenhagen

            Nº 25  Maria Catharina Burmann

                        nacida el 22.7.1808 (?) en Eistorf,

hija de Detlev Hinrich Burmann (o Buhmann) y de Margaretha Otto (o Christina Margaretha)

Parroquia de Pronstorf, registro 1808 Nº 67

El matrimonio de los nombrados fue celebrado el 27.5.1829 en Ahrensbök,

Certificado por la Parroquia de Ahrensbök, Reg. 1929 pag. 183, Nº 10 vta.. Documento genealógico de la familia GRIMM.

            O         Maria Christina Burmann

Según extracto de ka partida de nacimiento o de bautismo (de su hijo (Nº 12) Hinrich Wilhelm Grimm) Ahrensbök, clase 1832, pag. 927, Nº 57, según certificado otorgado en Bad Schwartau, el 31-1-1936 por la sección parroquias de la iglesia mayor de Eutin en Bad Schwartau, firmado Paasch y sellado por Iglesia Evangélica Luterana mayor de Lübeck, Estado Libre de Oldenburgo, Sección Libros Parroquiales;

O         Maria Christina Bumann, según el extracto de la partida de casamiento de su hijo (Nº 12) Hinrich Wilhelm Grimm) de fecha 29-4-1856: Curau, 26-4-1934, certificada por el Pastor N. Zietz

O         El matrimonio de Nº 12 Hinrich Wilhelm Grimm y de Anna Magdalena Höppner de Cashagen se celebró el 5-4-1856 en Curau, asentado en la de Curau, Registro Nº 1856, pag. 119, Nº 5 según el documento genealógico de Liese-Lotte Grimm de Meissner.

50)      Detlev Hinrich Buhmann, nacido el 9-1-1787 en Tankarade (Sch. Holstein), hijo de Hans Hinrich Buhmann

y de Catharina Becker de Elsebe (o Elsabe), asentado en la parroquia de Pronstorf, Registro Nº 1787, Nº 7

y de Christine Margarethe Otto, nacida el 11-11-1786 en Struckdorf, hija natural de padre desconocido y de Anna Maria Otto, asentado en la parroquia de Pronstorf, Registro Nº 1789, Nº 73.

El matrimonio de la mencionada fue celebrado el 17-3-1806 en Pronstorf (Sch. Holstein), asentado en la parroquia de Pronstorf, Reg. Nº 1806, Nº 5.

 Faltaría aclarar:

Si Hans Peter Buhmann, Tankenrade (Parroquia de Pronstorf, padre de Hans Buhmann, Techau

Y de Kathrin (Catharina Dorothea Buhmann, Curau, nombra de casada Klüver)

y Detlev Hinrich Buhmann, Tankenrade

descienden de la misma familia

(ya sea como hijos de Hans Hinrich Buhmann y de Catharina Becker de Elsebe (o Elsabe) o de una generación anterior o posterior para poder determinar si existe un parentesco entre los Klüver y los Grimm y en qué grado.

 A este respecto resulta interesante que mamá Klüver solía contar que desde Tankenrade iba a la escuela de Haarberg, donde la abuela Grimm dictaba clase de manualidades y cuando lloraba su primer hijo (nuestro padre) se lo daba para que lo acunara.

domingo, 2 de febrero de 2025

10-1-1967

            El Haarberg tenía su techo de paja como la gran mayoría de todas las casas de los campesinos. Naturalmente que este techo de paja era peligroso en caso de tormenta, lo que se agravaba porque a continuación de la casa y junto al camino hacia el horno estaban los altos manzanos. Para prever este peligro, el lado que miraba hacia atrás, donde había un desván con otras  camas y debajo estaban las habitaciones de estar y los dormitorios, se había revocado. Por la misma razón la mayoría de los habitantes guardaban todas sus pertenencias en grandes arcones colocados en la antecámara. Cuando había relámpagos, los arcones eran arrastrados al exterior con caballos. En el Haarberg tambíén había dos de tales arcones, pero no podría decir cómo podían ser arrastradas al exterior, ya que no poseían caballos. Cuando se desencadenaba una tormenta de noche, todos debían levantarse y permanecer en el living. Cuando dejaba de llover, el tío August salía con nosotros, los varones para recorrer un trecho de l camino donde se podía apreciar el contorno y me acuerdo muy bien haber visto dos y hasta tres incendios en medio de la noche oscura. En esas ocasiones contábamos entre el relámpago y el trueno para saber si la tormenta se acercaba o se alejaba. Nadie volvía a la cama hasta que el peligro haya pasado.

            La entrada al Haarberg pasaba entonces a través del gran portón del granero (galpón) en el que se había colocado una puerta que daba directamente a la era. A la derecha seguía el establo de las vacas y las dependencias con una máquina picadora de forraje y las reservas de forraje, mientras que los recintos enfrentados fueron mejorados lentamente para convertirlos en habitaciones de la casa.  La era no tenía techo y daba acceso al depósito de granos y al henil que estaban en el desván. En invierno se bajaban una cantidad de gavillas de trigo o centeno, se distribuían sobre la era y se trillaban con el látigo de trillar o mayal. Me acuerdo claramente que junto con mi padre y el tío August –no se si había un cuarto ni quien era-golpeábamos el látigo de trillar acompasadamente. Luego, el trigo se juntaba con una escoba y la paja vacía volvía al desván.

sábado, 1 de febrero de 2025

11-1-1967

             A la era seguía una antecámara, donde a derecha e izquierda había un gran arcón y se colgaban los jamones, los tocinos y las butifarras ahumadas (Mettwurst) cuando venían del ahumadero. Detrás de uno de los arcones arrancaba la escalera que subía al lado de atrás, donde había dos camas, las que eran heladas en invierno y se necesitaba un buen rato para entrar en calor debajo de los grandes edredones de pluma. Es que también solíamos ir al Haarberg en las vacaciones de Navidad, algunas veces papá y yo, otras mi hermano Hans y yo. Me acuerdo muy bien de un viaje con mi hermano Hans en el que llevamos, entre otros, una pequeña carretilla y tardamos bastante tiempo hasta que nuestras manos que estaban congeladas volvieran a entibiarse. Seguramente los guantes se consideraban un lujo y tampoco hubieran mantenido el calor en el largo camino de Stockelsdorf, rodeando el cerro y pasando por Dakensdorf.

De la mencionada antecámara se pasaba a un espacioso comedor y living con dos ventanas que daban a las grosellas (Johannisbeeren) y al jardín de atrás.  Había una gran estufa  (N.d.T.) Kachelofen: chimenea cerrada revestida de azulejos, con banco adosado). Desde la misma antecámara, a la izquierda, se llegaba a la cocina con una cocina de fuego abierto y una campana para salida del humo.

De la cocina se pasaba a una pequeña habitación esquinada y living con dos ventanas que daban a ambos lados y de esta habitación se accedía a un dormitorio. Debajo de la cama de madera con un borde bastante alto se guardaban las papas (Kartoffelkuhle: pozo para papas). La cama propiamente dicha estaba rellena de paja que se cubría con una sábana de tela de hilo basta. Esta parte de la casa la usaba la abuela, era la que le correspondía en usufructo y cuando era niño, en las vacaciones, dormía allí con ella.

A la salida de la cocina estaban las grosellas o se seguía a lo largo de la casa hasta el chiquero –los cerdos solían ser el orgullo de cualquier campesino- mientras que el camino doblaba en los grandes árboles de manzana y pasaba los arbustos de grosellas espinosas (Stachelbeeren) hacia el horno. Los habitantes de Haarburg horneaban su propio pan, redondas hogazas de pan de centeno, cada cuatro semanas y cuando se había terminado de hornear el pan, se secaban plantas y manzanas, según la estación. Cuando al cabo de cuatro semanas el pan empezaba a tener moho, nadie se avergonzaba, simplemente se cortaba la parte mohosa.

El tío August y la tía Auguste eran personas muy trabajadoras y austeras. En aquél tiempo todavía se trabajaba todo el campo. Siempre encontraban un campesino que les araba y rastreaba la tierra; alternando los cuadros sembraban trigo y centeno, forraje y papas. Tío August guadañaba y tía Auguste iba detrás atando las gavillas que luego se paraban en grupos. Nunca era tan sabrosa la leche del jarro de cerámica como durante la cosecha. Varios otoños ayudaba a desenterrar las papas hasta que venía la abuela con la pipa y decía: “Pará un poco Rudolf, prendeme la pipa primero” (dialecto: (“Hol man op, Rudolf, steck die man erst mal die Piep an”).

viernes, 31 de enero de 2025

12-1-1967

             Pero en Haarburg se comía bien; particularmente el llamado “segundo desayuno, más o menos a las nueve y media a diez me parecía una ceremonia sagrada: huevos pasados por agua, blandos o fritos con panceta, jamón, la mejor Mettwurst (butifarra ahumada), queso además de la mejor manteca, leche y café. ¡qué más podía desear el corazón y el estómago!

            A mediodía se volvía a comer, específicamente a la vieja usanza, con un gran plato de cerámico sobre la mesa. Primeramente, las papas –y la gente del campo entienden algo de papas-, encima la verdura y la panceta frita con abundante salsa (Tunke) y cada uno comía con su tenedor.

            Qué más podría recordar y contar de Haarberg: con respecto a “papas” Magnum borum, papas fritas con huevo, papas “Rosen” (antigua variedad de papas) para los cerdos. Se cocían en un recipiente grande y se pisaban con un pisapapas de hierro. Se acompañaba con cereal molido grueso, suero de manteca, forraje picado, cardo picado que la abuela recogía en la carretera. Por lo tanto no era extraño que el jamón, el tocino y las butifarras ahumadas fueran el orgullo de la dueña de casa. Además, a menudo, sino todos los días, la abuela llevaba la vaca a pastar a la carretera. El ternero se vendía 2 o 3 días después de haber nacido. A pesar de ello, la vaca daba leche por la costumbre de siglos. En  cambio aquí, donde los bovinos están en grandes tropas, la vaca generalmente no da leche o la retrae si el ternero no está atado a su pata o se acerca a mamar periódicamente.

            Si bien nací en Hamburgo, Haarberg corporiza para mi el concepto de patria, la comunión con la tierra de la patria de nuestros mayores.

            In querer, también resultó decisivo para mi vida futura: Un verano toda la familia estaba allí y se dio que un domingo fuimos caminando a Curau, pasando por Dakendorf, a visitar a la familia Klüver  Mamá Klüver nos había visitado una vez en Hamburgo, algún grado de parentesco debía existir. Inesperadamente se presentó el Dr. Ernst Riedel, hijo del pastor de Curau, quien enseñaba francés e inglés en nuestra escuela en Hamburgo. No pudo dejar de meter cizaña y dijo que entre mi hermano Hans, siempre era “el otro” quien recibía el castigo, pero no contó que su autoridad ante la clase estaba tan menoscabada que corría a su alumnos con la regla. Después de este incidente llegó Frieda desde la casa del pastor, para saludarnos.

            Debo considerarlo destino o como propensión emocional, no podía dejar de pensar que tenía que ser mi mujer.  Podrá provocar risa, porque yo no tenía más de 14 años, pero no se pueden negar los hechos. No puedo seguir recordando este asunto porque con esta página cierro el capítlo dedicado a Haarberg y me traslado a Hamburgo.

jueves, 30 de enero de 2025

SEGUNDA PARTE - 14-01-1967

                 Nuestro padre, Rudolf Friedrich Grimm vuelve a aparecer como maestros de escuela pública en Hamburgo, probablemente entre St. Pauli y Heiligengeistfeld. Uno de sus colegas era Carl Stemmler, casado con Emma Wink. Es muy probable que nuestro padre haya conocido a través de esta pareja a Minna Wink, hermana de Emma y se haya casado con quien fue nuestra madre.

            Al abuelo Wink no lo recuerdo. Solamente me acuerdo que el día de su entierro estaba parado delante de la puerta de jardín de reja de hierro de la Osterstrasse en Eimsbüttel y admiraba la multitud de carruajes.

            Según contaba más tarde nuestra abuela, tenía la empresa de tornería más importante situada en Stadthausbrücke (puente del ayuntamiento). Que después de la muerte del padre seguramente pasó al hijo mayor, el que tampoco recuerdo con claridad.

            La abuela Wink también era mi madrina. Vivía en una casa con jardín en la Osterstrasse, ya era bastante anciana y se sentaba preferentemente en un sillón grande junto a la ventana que daba a la calle. Generalmente estaba ocupada con su bolso (Geldkatze: especie de media de cuero que se enrollaba en la cintura para guardar dinero) y contaba las monedas de oro. Era propietaria de una casa de tipo departamento con patio y si mal no recuerdo, la administraba el arriba mencionado Carl Stemmler. Dependía de la ayuda de una empleada que ocupaba una habitación del sótano. Yo solía ir de visita, trabajaba en el jardín delantero y trasero (que tenía hermosas plantas de frambuesa y grosella) y en esos casos vivía en el primer piso. La abuela llegó a los 90 años, aunque ya tenía que permanecer en la cama.

            Tenía una buena cantidad de hijos: el mayor que ya mencioné más arriba, casado (tía Therese), tenía una hija, Olga Wink, quien se casó con un ingeniero naval de la Ost-Afrika-Line y un hijo, Albert Wink, que estudió y se recibió. Fue alistado en los últimos días de la Primera Guerra Mundial  a pesar de ser muy corto de vista y murió por la patria.

            Gustav Wink, en mi tiempo representante general de Schlesische Feuerversicherung (Compañía de seguros de incendio de Silesia), vivía en la Averhoffstrasse, cerca de la Mundsburgerbrücke (puente de Mundsburg y tenía muy buen pasar. Estaba casado (tía Hermine) y su segunda hija, llamada Peter, se casó con Ludwig Klüver y  en un momento de obnubilación emocional se tiró del balcón de su residencia oficial en el puerto de Hamburgo al canal (Fleet:). Le dejó a su esposo dos hijos: Lulu y Hansel Klüver.

            Todavía falta Hermann Wink, un outsider que en nuestro tiempo tenía un comercio de muebles en la Hamburger Strasse, en Barmbeck: era un antisemita empedernido, politiquero, le hubiera gustado ser miembro del parlamento de Hamburgo. Vivía en el primer piso, sobre su negocio, donde lo visité una vez. Se había casado tarde o por segunda vez, tenía a su pequeño hijo sobre un almohadón sobre la mesa y le decía todos los logros que debía obtener, sobre todo, entrar en el parlamento de Hamburgo.  

miércoles, 29 de enero de 2025

14-01-1967

             Tia Adolphine, casada con Andreas Bobsin, tenía una hija, Else, quien más tarde casó con un carpintero y fabricante de muebles, Zürner. Vivían a los pies de la iglesia de Sta. Catalina.

            El tío y la tía vivían en Grindel, frente a una gran pista de ciclismo, donde hasta donde se, tenían una gran chalet o departamento.

Tía Emma, casada con Carl Stemmler, tenía un hijo llamado Walter que trabajaba en los tribunales y una hija que recuerdo haber visto en su confirmación.

            Minna, la menor, nuestra madre, parece haber sacado la peor parte con sus muchos hijos, por lo que la abuela Wink le daba algunas monedas de oro de vez en cuando. Pero, ojo que no se enterara tía Emma, ya que en cuestiones de dinero aún los hermanos suelen tener pocas pulgas .

            La familia Wink era bastante grande y numerosa. El 2. día de Navidad, en el cumpleanos de la abuela, etc. se reunía toda la familia alrededor de la gran mesa, en la Osterstrasse, en Einsbüttel.

            La anciana abuela Wink tenía muchos cuentos del viejo Hamburgo: de la peste, cuando las víctimas fueron amontonadas con cal y tierra en lo que luego fue el jardín zoológico para formar el Pesthüger (colina de la peste). Cuando un buen día se la perforó desde arriba, salió una nube blanca, de manera que se prefirió volver a tapar el agujero de inmediato. Del gran incendio de Hamburgo (1842), durante el cual muchos amontonaron su pertenencia en lanchones, hasta que fuegos fatuos (luces malas) en forma de velas empezaron a danzar sobre los mismos e inmediatamente todo el lanchón se incendiaba. Den gran frío invernal que les permitía recorrer el Elba en trineo hasta Blankenese. Que las papas se les helaban en el living, junto a la estufa y similares. Que el Alster se congelaba  y se liberaba, que se armaban grandes carpas delante de la Lombardsbrücke donde se servía Met (bebida de tipo vino, de miel fermentada), que se podía pasar por debajo de la Lombardsbrücke y pasar a la Binnenalster. Eso lo comprobamos mi hermano Hans y yo viniendo con el trineo desde el Isebek-Kanal  y sólo teníamos que desviarnos por tierra en el ferry de Uhlenhorst, porque el ferry se mantenía limpio de día y de noche. Esto indicaría que antes los inviernos eran más fríos.

 

Introducción a la crónica.

Entre los miles de inmigrantes que llegaron a la lejana Argentina a principios del siglo XX, se encontró Rudolf Henry Grimm. Nuestro abuelo,...