Entre los miles de inmigrantes que llegaron a la lejana Argentina a principios del siglo XX, se encontró Rudolf Henry Grimm. Nuestro abuelo, y bisabuelo fue un hombre que siempre tuvo inquietudes intelectuales, que incluso lo llevaron en sus últimos años a estudiar griego antiguo. Por eso no es de extrañar su buena pluma y prodigiosa memoria para rememorar los orígenes más remotos de esta familia. De ello da cuenta precisa esta crónica familiar, que escribió originariamente en alemán, y tradujo generosamente la señora Ingeborg Schiersmann (Tuti). Bien vale reflejar lo que a ella le provocó su lectura, cuándo menciona "...es apasionante... y que memoria...disfruté mucho haciendo la traducción, aunque seguramente no refleja con toda fidelidad el espíritu de su autor. Espero que la familia sepa valorar este documento, es un tesoro...". Creemos que ese tesoro debe compartirse, con las generaciones actuales y las venideras, y su publicación en este blog es una concreción de ello.
Por Rudolf Henry Grimm (28.02.1886 + 22.06.1970) - Traducción Ingeborg Schiersmann - Introducción Federico Bertram
viernes, 7 de febrero de 2025
jueves, 6 de febrero de 2025
Árbol genealógico Grimm
*
*
*
Árbol genealógico familia Rudolf H. Grimm & Frieda D. Klüver
Marcos Garbarino
Agustín Garbarino
Facundo Garbarino
Ignacio de Brey
Sofía de Brey
Francisco de Brey
Juan Ernst Wentzel
Emilia Wentzel
Olivia Wentzel
Árbol genealógico Klüver
*
*
Johann Friedrich Klüver & Catharina Dorothea Buhmann
*
*
EPÍLOGO en lugar de PRÓLOGO
6-3-67
Esta crónica familiar surgió de la propuesta que me hiciera mi sobrino Erwin Grimm, único hijo de mi hermano Hans, que tenía un año más que yo y con quien me crié, fallecido en 1966.
Con motivo de la Navidad de 1966, Erwin me escribió una carta en la que me decía que su padre no había dejado datos sobre el origen de la familia u otros. Me preguntó: “¿sería posible que aún pudieras empezar ahora?”. No quise ni pude rehusarme en memoria de mi último hermano. Así es que empecé a escribir el 27-12-66.
Los caminos de los hermanos se separaron pronto, pero yo seguí escribiendo. Eviten juzgar si fue correcto revolver el pasado con algunos recuerdos poco gratos. Pero quizá nuestros hijos y nietos tengan derecho a saber de dónde vinieron sus padres o sus antecesores y cómo se abrieron paso en el país extraño que se convirtió en su hogar.
Yo no hice grandes cosas en mi vida. Las aristas negativas de mi naturaleza y mi carácter superan a las positivas. No se si puedo responsabilizar de ello a mi herencia o es efecto de cierta deformación.
Hay dos circunstancias que influyeron sustancialmente mi vida: en primer lugar, que el destino me hiciera emigrar de mi vieja patria, pues después de dos guerras mundiales seguramente descansaría bajo la hierba en alguna lugar del ancho mundo; en segundo lugar, que me haya casado con Frieda Klüver – o ella conmigo- a la que todos le debemos infinita gratitud.
La crónica familiar se
ha convertido en una confesión, una profesión de fe; un confesor no critica.
“Este ha sido un hombre y eso significa ser un luchador”.
Fdo. Rudolf Henry Grimm
*28-02-1886, en
Hamburgo
Acassuso, 06 de marzo
de 1967
miércoles, 5 de febrero de 2025
27-12-66
Los GRIMM proceden de HAARBERG[1], vivían en una “Kate” (palabra de origen germánico, cabaña de un pequeño agricultor (Kleinbauer) o jornalero) con techo de paja, una quinta de verdura con frutales y 2 a 3 Ha de tierra que estaba situada junto con una escuela comunitaria en una zona boscosa, entre Grebenhagen[2] y Lebats[3] y éstas entre la parroquia de CURAU[4] y la ciudad con mercado AHRENSBÖK[5], en dirección a Lübeck[6] –Eutin.[7]
El abuelo GRIMM era un hombre de estatura mediana, rechoncho, a quien recuerdo haber visto una sola vez: era otoño y yo había ido con mi padre por algunos días al Haarberg, a la cosecha de manzanas. El abuelo contó, muy orgullosos, que con sus botas (de caña corta) había pasado de la copa de un árbol a otra. Era techista, por lo que se suponía que no se mareaba, lo cual no impidió que se ahogara en el “agujero de agua” (Wasserkuhle). El campo estaba tan drenado que toda el agua fluía hacia la “Kuhle” (expresión del norte de Alemania, agujero, pozo). Después que sucediera esto, se cavó un pozo junto a la casa (Kate) y se encontró agua a los 3 o 4 metros.
La abuela GRIMM era una mujer más bien pequeña y delicada, pero vivaz y trabajadora. Era mi madrina , por lo que no es raro que fuera a menudo y con gusto al Haarberg.
Su primer hijo fue
RUDOLF FRIEDRICH . Una vez me contaron que de chico cuidaba las vacas. Según lo
que me dijo la abuela, describió de manera muy hermosa su partida de Haarberg
atravesando el campo muy verde y el gorjeo de los pájaros…. pero hacia dónde?
No lo sabemos. Se convirtió en nuestro padre, pero era de naturaleza muy
reservada. Yo estaba convencido que había ido a un seminario en Segeberg, pero
mi hermano Hans me escribió una vez que un pastor que era de la familia, del
que nada sabemos, lo había educado. Tampoco me acuerdo lo que decía la lista de
maestros de Hamburgo. Sabemos solamente que apareció como maestro en Hamburgo.
En oportunidad de mi visita a Alemania en 1952, nuestras primas de Brammstedt
me regalaron una fotografía de mi padre con sus alumnos. Además, había sido
maestro de nuestro amigo Willy Oetken, casado con una prima segunda Else
Blumenthal.
[1] GRIMM: Mi hermano Hans aseguraba haber comprobado en base al documento
genealógico (Ahnenpass) que los GRIMM procedían de Hunsrück (Alemania Central).
Sin embargo, esto no impide que una buena cantidad de Grimm’ descansen en el
cementerio de Ahrenbök y que el apellido sea corriente allí.
[2] Grebenhagen: Municipio de Ahrensbök, Distrito Ostholstein,
Schleswig-Holstein
[3] Lebatz: Munic. Ahrensbök, Distrito
Ostholstein, Schleswig-Holstein
[4] Curau:: Pueblo (barrio)
Municipio Stockelsdorf, Distr. Ostholstein Schl.-Holstein
[5] Ahrensbök: Pueblo rural grande con mercado, Munic. Stockelsdorf,
Distr. Ostholstein, Schl.-Holstein
[6] Lübeck: Ciudad Hanseática
sobre el mar Báltico
[7] Eutin: Distrito lindante
del de Lübeck con grandes lagos
martes, 4 de febrero de 2025
28-12-1966
Mi padre tenía hermanos: mi tío HEINRICH, del que tengo pocos recuerdos: mi padre lo visitó una vez conmigo en una finca o hacienda en Ahrensburg, si mal no recuerdo sobre la línea férrea que une Hamburgo y Lübeck, donde administraba la granja (del latín major(em), del que también deriva el francés maire; tambo). Más tarde lo visitamos a él y a su familia en Bremfeld. Entonces de dijo que había recorrido el campo vendiendo telas y otros artículos con lo que consiguió cierto bienestar, ya que en 1952 poseía una casa propia en Brammstedt. Tenía 90 años y vivía con sus dos hijas. Contó que había dado dinero a nuestro padre por la casa de Heitmannstrasse 14, la que había sido destruida en la guerra. Tampoco sabemos nada de esto. Ya no podía comer solo: una de sus hijas, Mite (?) le daba de comer. Sus hijos trabajaban en Hamburgo.
[1] (Nota de la traductora)Obrrealschule:
Escuela secundaria humanista sin latín, para acceder a carreras universitarias
técnicas
[2] (N. d.T.)Según un derecho consuetudinario alemán, el campesino
propietario de un terreno rural y su mujer tienen un cierto derecho de
usufructo y manutención frente al hijo que se haga cargo legalmente de la
propiedad y la explotación de la misma. Esta costumbre sigue vigente y es un
antecedente valioso de la jubilación.
lunes, 3 de febrero de 2025
29-12-1966
Ref. 1 Bramfeld: Pueblo cerca de Hamburgo
Ref 2. Brammstedt:
Distrito de Segeberg, Schl. Holstein
Ref 3. La hermana de papá
era parecida a nuestra hermana Minna. Sus rasgos también se manifestaron en
Anne Marie Grimm, hija de mi hermano Otto.
Ref. 4. Tio
August y tía Auguste también tuvieron dos hijas que trabajaban en Lübeck
Ref. 5. Diario
de viaje 1952, página 43/44. Album de viaje Nº 31:
“Silenciosamente bajo a la tierra
y
pienso con lágrimas
que aquí he perdido
mi mayor felicidad terrena”
Ref. 6. Dado que la abuela fue la última en morir, en 1913 y por lo tanto los
derechos vencían en 1953, prorrogamos dichos derechos por otros 40 años y
entregamos el recibo a la tía Auguste, en Haarberg.
HAARBERG: En el documento
genealógico aparece Haarberg por primera vez en relación con:
Nº
12 padre de Nº 6: Grimm,
Friedrich Rudolf (nuestro padre), Grimm,
Hinrich
Wilhelm, nacido el 27-07-1832 en Haarberg, cerca de Grebenhagen,
hijo
de (24) Hans Heinrich Grimm y de
(25)
Maria Cristina Burmann;
Religión:
de 12: protestante luterano, de 24: (idem), de 25: (idem)
Asentado
en la parroquia de Ahrensbök, Actas 1532/5 927/Nº.57
Legalizado
por el Registro Civil Nº 21b de Hamburgo, fallecido el 28-05-1896 en Haarberg,
cementerio de Ahrensbök.
Nº 24 Hans
Heinrich Grimm, agricultor en Haarberg cerca de
Grebenhagen
Nº 25 Maria Catharina Burmann
nacida el 22.7.1808 (?)
en Eistorf,
hija
de Detlev Hinrich Burmann (o Buhmann) y de Margaretha Otto (o Christina
Margaretha)
Parroquia
de Pronstorf, registro 1808 Nº 67
El
matrimonio de los nombrados fue celebrado el 27.5.1829 en Ahrensbök,
Certificado
por la Parroquia de Ahrensbök, Reg. 1929 pag. 183, Nº 10 vta.. Documento
genealógico de la familia GRIMM.
O Maria
Christina Burmann
Según
extracto de ka partida de nacimiento o de bautismo (de su hijo (Nº 12) Hinrich
Wilhelm Grimm) Ahrensbök, clase 1832, pag. 927, Nº 57, según certificado
otorgado en Bad Schwartau, el 31-1-1936 por la sección parroquias de la iglesia
mayor de Eutin en Bad Schwartau, firmado Paasch y sellado por Iglesia
Evangélica Luterana mayor de Lübeck, Estado Libre de Oldenburgo, Sección Libros
Parroquiales;
O Maria Christina
Bumann, según el extracto de la partida de casamiento de su hijo (Nº 12)
Hinrich Wilhelm Grimm) de fecha 29-4-1856: Curau, 26-4-1934, certificada por el
Pastor N. Zietz
O El matrimonio de
Nº 12 Hinrich Wilhelm Grimm y de Anna Magdalena Höppner de Cashagen se celebró
el 5-4-1856 en Curau, asentado en la de Curau, Registro Nº 1856, pag. 119, Nº 5
según el documento genealógico de Liese-Lotte Grimm de Meissner.
50) Detlev
Hinrich Buhmann, nacido el 9-1-1787 en Tankarade (Sch. Holstein), hijo de Hans
Hinrich Buhmann
y
de Catharina Becker de Elsebe (o Elsabe), asentado en la parroquia de
Pronstorf, Registro Nº 1787, Nº 7
y
de Christine Margarethe Otto, nacida el 11-11-1786 en Struckdorf, hija natural
de padre desconocido y de Anna Maria Otto, asentado en la parroquia de
Pronstorf, Registro Nº 1789, Nº 73.
El
matrimonio de la mencionada fue celebrado el 17-3-1806 en Pronstorf (Sch.
Holstein), asentado en la parroquia de Pronstorf, Reg. Nº 1806, Nº 5.
Si
Hans Peter Buhmann, Tankenrade (Parroquia de Pronstorf, padre de Hans Buhmann,
Techau
Y
de Kathrin (Catharina Dorothea Buhmann, Curau, nombra de casada Klüver)
y
Detlev Hinrich Buhmann, Tankenrade
descienden
de la misma familia
(ya
sea como hijos de Hans Hinrich Buhmann y de Catharina Becker de Elsebe (o
Elsabe) o de una generación anterior o posterior para poder determinar si
existe un parentesco entre los Klüver y los Grimm y en qué grado.
domingo, 2 de febrero de 2025
10-1-1967
El Haarberg tenía su techo de paja como la gran mayoría de todas las casas de los campesinos. Naturalmente que este techo de paja era peligroso en caso de tormenta, lo que se agravaba porque a continuación de la casa y junto al camino hacia el horno estaban los altos manzanos. Para prever este peligro, el lado que miraba hacia atrás, donde había un desván con otras camas y debajo estaban las habitaciones de estar y los dormitorios, se había revocado. Por la misma razón la mayoría de los habitantes guardaban todas sus pertenencias en grandes arcones colocados en la antecámara. Cuando había relámpagos, los arcones eran arrastrados al exterior con caballos. En el Haarberg tambíén había dos de tales arcones, pero no podría decir cómo podían ser arrastradas al exterior, ya que no poseían caballos. Cuando se desencadenaba una tormenta de noche, todos debían levantarse y permanecer en el living. Cuando dejaba de llover, el tío August salía con nosotros, los varones para recorrer un trecho de l camino donde se podía apreciar el contorno y me acuerdo muy bien haber visto dos y hasta tres incendios en medio de la noche oscura. En esas ocasiones contábamos entre el relámpago y el trueno para saber si la tormenta se acercaba o se alejaba. Nadie volvía a la cama hasta que el peligro haya pasado.
La entrada al Haarberg pasaba
entonces a través del gran portón del granero (galpón) en el que se había
colocado una puerta que daba directamente a la era. A la derecha seguía el
establo de las vacas y las dependencias con una máquina picadora de forraje y
las reservas de forraje, mientras que los recintos enfrentados fueron mejorados
lentamente para convertirlos en habitaciones de la casa. La era no tenía techo y daba acceso al
depósito de granos y al henil que estaban en el desván. En invierno se bajaban
una cantidad de gavillas de trigo o centeno, se distribuían sobre la era y se trillaban
con el látigo de trillar o mayal. Me acuerdo claramente que junto con mi padre
y el tío August –no se si había un cuarto ni quien era-golpeábamos el látigo de
trillar acompasadamente. Luego, el trigo se juntaba con una escoba y la paja
vacía volvía al desván.
sábado, 1 de febrero de 2025
11-1-1967
A la era seguía una antecámara, donde a derecha e izquierda había un gran arcón y se colgaban los jamones, los tocinos y las butifarras ahumadas (Mettwurst) cuando venían del ahumadero. Detrás de uno de los arcones arrancaba la escalera que subía al lado de atrás, donde había dos camas, las que eran heladas en invierno y se necesitaba un buen rato para entrar en calor debajo de los grandes edredones de pluma. Es que también solíamos ir al Haarberg en las vacaciones de Navidad, algunas veces papá y yo, otras mi hermano Hans y yo. Me acuerdo muy bien de un viaje con mi hermano Hans en el que llevamos, entre otros, una pequeña carretilla y tardamos bastante tiempo hasta que nuestras manos que estaban congeladas volvieran a entibiarse. Seguramente los guantes se consideraban un lujo y tampoco hubieran mantenido el calor en el largo camino de Stockelsdorf, rodeando el cerro y pasando por Dakensdorf.
De
la mencionada antecámara se pasaba a un espacioso comedor y living con dos
ventanas que daban a las grosellas (Johannisbeeren) y al jardín de atrás. Había una gran estufa (N.d.T.) Kachelofen: chimenea cerrada
revestida de azulejos, con banco adosado). Desde la misma antecámara, a la
izquierda, se llegaba a la cocina con una cocina de fuego abierto y una campana
para salida del humo.
De
la cocina se pasaba a una pequeña habitación esquinada y living con dos
ventanas que daban a ambos lados y de esta habitación se accedía a un
dormitorio. Debajo de la cama de madera con un borde bastante alto se guardaban
las papas (Kartoffelkuhle: pozo para papas). La cama propiamente dicha estaba rellena
de paja que se cubría con una sábana de tela de hilo basta. Esta parte de la
casa la usaba la abuela, era la que le correspondía en usufructo y cuando era
niño, en las vacaciones, dormía allí con ella.
A
la salida de la cocina estaban las grosellas o se seguía a lo largo de la casa
hasta el chiquero –los cerdos solían ser el orgullo de cualquier campesino-
mientras que el camino doblaba en los grandes árboles de manzana y pasaba los
arbustos de grosellas espinosas (Stachelbeeren) hacia el horno. Los habitantes
de Haarburg horneaban su propio pan, redondas hogazas de pan de centeno, cada
cuatro semanas y cuando se había terminado de hornear el pan, se secaban
plantas y manzanas, según la estación. Cuando al cabo de cuatro semanas el pan
empezaba a tener moho, nadie se avergonzaba, simplemente se cortaba la parte
mohosa.
El
tío August y la tía Auguste eran personas muy trabajadoras y austeras. En aquél
tiempo todavía se trabajaba todo el campo. Siempre encontraban un campesino que
les araba y rastreaba la tierra; alternando los cuadros sembraban trigo y
centeno, forraje y papas. Tío August guadañaba y tía Auguste iba detrás atando
las gavillas que luego se paraban en grupos. Nunca era tan sabrosa la leche del
jarro de cerámica como durante la cosecha. Varios otoños ayudaba a desenterrar
las papas hasta que venía la abuela con la pipa y decía: “Pará un poco Rudolf,
prendeme la pipa primero” (dialecto: (“Hol man op, Rudolf, steck die man erst
mal die Piep an”).
Introducción a la crónica.
Entre los miles de inmigrantes que llegaron a la lejana Argentina a principios del siglo XX, se encontró Rudolf Henry Grimm. Nuestro abuelo,...
-
Rudolf Henry Grimm & Frieda Dora Klüver (28-02-1886 + 22-06-1970) (27-11-1885 + 04-09-1969) Elsa Grimm & Guillermo (Michel) Wel...
-
Entre los miles de inmigrantes que llegaron a la lejana Argentina a principios del siglo XX, se encontró Rudolf Henry Grimm. Nuestro abuelo,...
-
Chr. Grimm * * * Hans Heinrich Grimm & María Christina Burmann (00-00-0000 + 00-00-1889) (22-07-1858 + 00-00-0000) * * * Friedrich R...